FIINDCA

Se spune ca foamea e cel mai bun bucatar. Da' pasiunea e cel mai bun condiment......

marți, 17 februarie 2015

(sub)titrari

Care-i treaba cu subtitrarile? Adica, nu stiu cum sunt organizate treburile intr-o televiziune, insa nu se uita nimeni sa verifice cum se scriu subtitrarile?

Am depasit trauma lui "care" si "pe care", am acceptat agonia lui "decat" folosit in propozitii afirmative, ba chiar m-am convins de ceva timp ca nu e chiar asa un capat de tara daca nu se respecta 100% gramatica. Dar subtitrarile, ele, subtitrarile....cine le face, de ce nu le verifica?

Ma uitam mai deunazi la un serial cu medici (nu spun care, nici canalul, nu tin musai sa critic ceva anume) si o doamna doctor explica unei paciente ca va fi operata, daca e sa ne luam dupa subtitrare, "la paroscop". Ai putea crede ca paroscopul ala e vreun aparat. Si acuma vin si intreb: traducatorul/scriitorul de subtitrari, nu auzise de laparoscopie? Nu ma dau culta, doar cred ca e o chestie destul de comuna....

Mai aflai ieri pe un canal de gatit ca un cotlet de porc trebuie sa fie "macru" pentru a asigura succesul unei mancari. Ok, deci carnea e macra, cotletul e macru, ca e baietel, am priceput. Tot pe canalul ala de gatit prazul se conjuga: un praz, doi praji. Eu as fi zis un fir de praz, mii si mii de fire de praz. Nu am cautat in dinctionar, dar daca prazul se numara asa, un praz doi praji, ma inclin si mea culpa.

Si ca sa dau un exemplu concret, demult vad asemenea greseli si atat de mult ma mir ca ele tot apar. Da, saracul "demult" nu a mai fost scris corect cam demult. Se scrie doar "de mult" indiferent ce exprima.

Pai?

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...